Echipa AB Traduceri a avut recent oportunitatea de a colabora la unul dintre cele mai apreciate proiecte media din România: subtitrarea podcast-ului lui Mihai Morar, care l-a avut drept invitat pe Dr. Gabor Maté. Acesta este un proiect „Fain și Simplu”, care a avut parte de un proces complex și important.
Atunci când te gândești la o subtitrare, cel mai probabil îți vine în minte faptul că este o simplă traducere pe care o inserezi într-un videoclip, însă procesul reprezintă mai mult decât atât. Este vorba despre sincronizare, despre traducerea exactă a cuvintelor fără a lăsa loc de interpretare și despre adaptarea fontului la formatul videoclipului.
Deci, haide să îți explicăm mai bine ce facem noi.
Provocările și complexitatea subtitrării pentru un proiect „Fain și Simplu”
Subtitrarea unui podcast nu este niciodată un proces simplu, mai ales când este vorba despre divertisment și discuții dinamice, cum este în cazul podcast-urilor găzduite de Mihai Morar. Subtitrarea implică surprinderea tonului, a emoției și a subtilităților discursului, astfel încât să fie clar și lipsit de sincope pentru public.
Subtitrările vin la pachet cu o serie de provocări:
Sincronizarea precisă: Subtitrările trebuie să fie sincronizate perfect cu discursul, astfel încât să fie afișate la momentul potrivit. O întârziere de doar câteva secunde poate induce publicul în eroare.
Limitarea spațiului: O altă provocare este limitarea caracterelor care pot fi afișate pe ecran în același timp. Trebuie să ne asigurăm că subtitrările sunt concise, fără a pierde esența mesajului.
Captarea umorului și a emoțiilor: Podcast-urile de divertisment, cum este cel al lui Mihai Morar, implică adesea glume, jocuri de cuvinte, metafore și schimbări subtile de ton. Traducerea și adaptarea acestor elemente pentru public necesită creativitate și o bună înțelegere a ambelor culturi.
Procesul de subtitrare pe care l-am folosit pentru un proiect „Fain și Simplu”
La AB Traduceri, procesul nostru de subtitrare trece prin mai multe etape, fiecare fiind esențială pentru a asigura calitatea finală a produsului:
- Transcrierea inițială: Începem cu o transcriere fidelă a discursului în limba originală. Această transcriere este baza pentru subtitrarea corectă.
- Traducerea adaptată: Traducerea nu este doar despre cuvinte, ci și despre captarea tonului și a intenției vorbitorului. Acest lucru este esențial în divertisment, unde dinamica discuțiilor poate varia foarte mult.
- Sincronizarea cu videoclipul: După ce traducerea este completă, subtitrările sunt sincronizate precis cu videoclipul. Ne asigurăm că fiecare replică apare în momentul potrivit și rămâne pe ecran suficient de mult timp pentru a fi citită în întregime.
- Revizia finală și controlul calității: Înainte de livrarea produsului final, subtitrările sunt verificate din nou de către un expert, pentru a ne asigura că nu există erori de timing sau referitoare la text.
De ce să colaborezi cu AB Traduceri pentru subtitrări atunci când ai un proiect „Fain și Simplu”?
Mihai Morar, creatorul podcast-ului „Fain și Simplu” a ales să lucreze cu noi pentru că suntem dedicați excelenței. Subtitrarea nu este doar un factor tehnic pentru noi – este o artă. Fiecare proiect este tratat cu atenție și profesionalism, iar echipa noastră se asigură că rezultatul final este unul lipsit de lacune.
De ce ar trebui să alegi AB Traduceri pentru proiectele tale de subtitrare?
Experiență și expertiză: Am lucrat cu diverse formate media și am creat subtitrări pentru documentare, filme, interviuri și podcasturi din diferite domenii.
Adaptare culturală: Traducătorii noștri nu doar traduc cuvintele, ci și adaptează mesajele pentru a se potrivi diferitelor culturi și a fi înțelese de către public.
Tehnologie avansată: Folosim cele mai noi instrumente de sincronizare și subtitrare pentru a asigura un rezultat impecabil.
Promptitudine: Suntem atenți la respectarea termenelor limită, deoarece înțelegem cât de important este timpul pentru astfel de proiecte.
Dacă Mihai Morar, una dintre cele mai influente voci din divertismentul românesc, a avut încredere în noi, atunci și tu poți conta pe AB Traduceri atunci când vine vorba despre proiecte care necesită subtitrare. Indiferent dacă ești în televiziune, film sau podcasting, echipa noastră este aici să te ajute să transmiți mesajul cu acuratețe pentru orice combinație lingvistică.
Subtitrarea nu este doar despre a pune cuvinte pe ecran – este despre a traduce idei, emoții și umor într-un mod care să rezoneze cu privitorii. La AB Traduceri, abordăm fiecare proiect de subtitrare cu meticulozitate și pasiune, asigurându-ne că mesajul tău ajunge intact la fiecare persoană care îl vizionează.
Contactează-ne pentru a afla cum te putem ajuta cu următorul tău proiect de subtitrare!
Leave A Comment