Conform standardului EN 15038 – Servicii de traducere, pentru asigurarea unor servicii de traducere profesionale, un furnizor de servicii lingvistice (agenție, societate sau traducător independent) trebuie să respecte două etape esențiale –editing (editarea) și proof-reading (verificarea) – înainte de a livra clientului documentul final. Le putem privi ca doi stâlpi de rezistență care susțin calitatea traducerii.
Editing – Editarea Traducerii
Editing presupune rescrierea propozițiilor, frazelor și pragrafelor pentru a asigura cursivitatea textului și o mai bună înțelegere. Practic persoana care face editing are rolul de a se asigura că textul are sens și de a clarifica orice urmă de ambiguitate.
Proofreading – Verificarea Traducerii
Proofreading, în schimb, constă în verificarea textului care a fost deja editat, prin eliminarea tuturor greșelilor de ortografie, gramatică, punctuație, tastare și alte greșeli de limbă, uniformizarea limbajului și formatarea textului.
Etapele trebuie puse în aplicare independent, separat. Cu alte cuvinte, traducătorul nu poate fi persoana care editează traducerea (editor) iar revizorul trebuie să fie de asemenea o persoană diferită.
Editarea si Verificarea Traducerii pentru Traducatori Independenti
Cum procedezi dacă ești traducător independent? În calitate de traducător independent, ar trebui să integrezi o etapă de verificare înainte de livrare și să nu trimiți niciodata lucrarea fără să o fi verificat în prealabil. Pentru proiecte foarte mari, există instrumente auxiliare precum XBench și QA Distiller. XBench gestionează terminologia – cu alte cuvinte te ajută să cauți și să-ți organizezi glosarele, memoriile de traduceri și fișierele bilingve pentru anumite proiecte și asigură calitatea traducerii – te ajută să-ți îmbunătățești și să-ți controlezi calitatea traducerilor. QA Distiller este un instrument lingvistic autonom care identifică greșelile de traducere în fișierele bilingve – de exemplu, spațiere, text lipsă, numere.